NEW Learn Spanish Blog

Hi Everyone,

This is to let you know that we will no longer be writing articles on this blog.
NO MORE POSTS HERE…
We have created a brand NEW website to help everyone learn Spanish for free.

From Monday 6th of June 2011 we have a new article every day (from Monday to Friday).

We have also been creating a course to learn Spanish for Free which includes Audio, Video, Downloadable exercises and content and much more (yes including a blog).

The English course will appear on our www.woodwardspanish.com website from the 1st of March 2012.
Meanwhile, follow our new Spanish blog on the same site, like us on Facebook, follow us on Twitter and you will learn A LOT of Spanish over the next months.

See you over there.

Have a GREAT day!

Rob W.

La Rubia de Kennedy – Leyenda Urbana de Chile

La Rubia de Kennedy – Una Leyenda Urbana de Chile

En la comuna de Las Condes de Santiago, en las inmediaciones de la avenida Kennedy, varios taxistas han declarado que durante las noches hay una mujer rubia, hermosa, con un abrigo de piel blanco. Cada vez que los taxistas aceleran sobre la velocidad permitida ella aparece en la calle haciendo gestos para que bajen la velocidad. Muchos otros taxistas dicen haber vivido la misma experiencia, y pronto este hecho tomó los tintes de una historia escalofriante. Fue tanto el revuelo que periodistas comenzaron a hacer una investigación sobre los rumores de que la mujer aparecía en la avenida Kennedy entre Américo Vespucio y Gerónimo de Alderete. Generalmente se veía a esa mujer haciendo dedo a los autos en los cuales viajaban un matrimonio o una pareja, y cuando alguien se detenía le pedía por favor que la llevaran a un supermercado de por ahí cerca, ella subía, cuando el conductor el auto comenzaba a acelerar le decía – no corras, por favor, ve mas despacio – y luego desaparecía extrañamente, sin abrir la puerta, sin detenerse el auto, solo se desvanecía sin dejar rastros. Ese testimonio se escuchó innumerables veces y hasta el día de hoy muchas personas juran haberla visto e incluso haberla llevado.

¿Has visto la rubia?

[ad#Post Text/Image Banner]

Como pecas, pagas

Como pecas, pagas

Significado: significa que de la misma forma como haces las cosas, a ti también te lo harán.
Ejemplo: Recuerdas al asesino que lo condenaron a cadena perpetua, lo mataron en una riña en la cárcel. Bueno, como pecas, pagas.

Como en este sentido se expresa reemplazando a la frase “de la misma forma”

Como = as, like, in the same way
Pecar = to sin
Pagar = to pagar

Pecas is the conjugation of the verb Pecar (to sin) for tú (you informal)
Pecas can also be a noun meaning freckles

Be careful with the difference between:
Como (without the tilde) = as, like
Cómo (with the tilde) = How

Literally this saying would be “As you sin, you pay.”

It is similar way of saying in English “What goes around, comes around” but more focused on when you do bad things, bad things will happen back to you.

[ad#Post Text/Image Banner]

El pasto crece más verde en el patio del vecino

El pasto crece más verde en el patio del vecino.

Significado: significa que nunca estamos conforme con lo propio, siempre envidiamos lo que otros tienen.
Ejemplo: Por que envidias la casa de Don Pepe, o piensas que el pasto crece más verde en la casa del vecino.

el pasto = the grass
crecer = to grow
más verde = greener
el patio = the yard
el vecino = neighbor

In Spanish you use más to compare two things and say that it is more than something else (A comparative – in English the comparative adjective usually end in –er… or has more before it)

más grande = bigger
más pequeño = smaller
más inteligente = more intelligent

This is similar to the English expression: The grass is greener on the other side.

[ad#Post Text/Image Banner]

Prohibido Consumir Bebidas Alcohólicas

Prohibido consumir bebidas alcoholicas sign in Spanish

Prohibido Consumir Bebidas Alcohólicas

This sign in Spanish is from a local park:

Prohibido comes from the verb Prohibir which means to Prohibit or not allow or not permit something.
After Prohibido we normally have the verb in the infinitive form (ending in AR, ER or IR)
In this case it is the verb Consumir which means to consume, to eat or to drink depending on the context.

Since Bebidas (drinks) is a noun in Plural Feminine form, the adjective that describes it should also be in the same form, in this case alcohólicas (alcoholic).

Notice the difference between:
Bebidas Alcohólicas (Plural Feminine)
Tragos Alcohólicos (Plural Masculine)

Trago is a more casual way of saying a drink in Spanish so is not appropriate for an official sign.

A quick vocabulary summary:

Prohibir = To prohibit, not allow, not permit
Consumir = To consume, to eat, to drink
Bebidas = Drinks
Beber = To Drink
Alcohólico = Alcoholic
Bebidas Alcohólicas = Alcoholic drinks

¡Salud!

[ad#Post Text/Image Banner]

El partido se ve mejor desde afuera de la cancha

El partido se ve mejor desde afuera de la cancha

Significado: Se dice cuando alguien quien está inmerso en problemas no puede ver bien la salida o la solución, pero otra persona que no tiene nada que ver con la situación puede ver la salida más fácilmente que quienes están involucrados.

Ejemplo: Pero amigo, la solución está enfrente de ti, como yo no estoy en tu situación puedo ver mejor qué es lo que debe hacer, ya sabes que el partido se ve mejor desde afuera de la cancha.

Vocabulary
El partido = the match, the game.
Mejor = better
Afuera = outside
La cancha = the field (of a sport), the pitch

This saying literally means: The match looks better from outside the field.

This expression is used to explain that when someone is outside of a (problematic) situation, they will normally have a better understanding of what is happening as they can see the whole picture. Normally when you are ‘on the field’, you can only see what is before you (and not often what is around or behind you).
Basically it means that someone outside of a problem may have a better idea of how to make it better.

[ad#POST 4 Link – Google Adsense ]

No hay mal que por bien no venga

No hay mal que por bien no venga

Significado: Este refrán se usa para explicar que de las cosas malas puede venir algo bueno.

Ejemplo: Hace un mes me dejó mi novia, pero hoy voy a salir con la chica con la cual había tratado durante muchos años salir con ella, ya sabes que no hay mal que por bien no venga.

mal (= bad)
bien (= good)
venga (from the verb venir)
Literally translated means “There is no bad (situation) for which good does come (after)”

This means that out of every bad situation something good can come out of it.

This is similar to the English saying:

  • Every cloud has a silver lining.

¿Has pasado por una situación mala de la cual al final salió algo bueno?

[ad#POST 4 Link – Google Adsense ]

Perro que ladra no muerde

Perro que ladra no muerde

Significado: Es una persona que habla mucho pero a la hora de hacer efectivas sus compromisos, amenazas o insultos no los llevará a cabo o no hará mucho para cumplir lo que dice.

Ejemplo:
No te preocupes de lo que dice él. Perro que ladra no muerde.

el perro (= dog)
ladrar (= to bark)
morder (= to bite)

Literally translated means “Dog that barks doesn’t bite.”

This is similar to the English saying:
A barking dog doesn’t bite.
His bark is worse than his bite.

This is used when someone makes a lot of ‘noise’ about being a certain way (like a barking dog pretending to be a lot tougher than it really is).
When someone is ‘full of hot air’ and doesn’t carry out the threats that they make.

¿Conoces a alguien que ladre mucho pero no muerde?

[ad#POST 4 Link – Google Adsense ]

A quien madruga, Dios le ayuda

A quien madruga, Dios le ayuda

Significa: Quien se levanta temprano tendrá más oportunidades o por lo menos será la primera elección de las oportunidades.

Another alternative for this saying is “Al que madruga, Dios le ayuda.”

Vocabulary

madrugar = to get up early
ayudar = to help
Dios = God
quien = who

Literally translated means: Who gets up early, God helps (him).

A couple of English versions of this are:

  • God helps those who help themselves.
  • The early bird gets the worm.

Means: Some things are not what they appear to be. Something may appear perfect and beautiful but that perfection is only appearance and the reality may be different and no so beautiful.

[ad#POST 4 Link – Google Adsense ]